行,當(dāng)然行。
我再次屈服。
推開書房門,我領(lǐng)著他上了二樓,到了我房間門口。
我擰動門把手,示意他跟進來,然后直接俯下身到床底下,拖出了那一箱子的雜物。
伊爾迷打開箱子,看了一眼。
我也瞥了一眼。
箱子最上面是常見的小女孩玩具,一只打著蝴蝶結(jié)領(lǐng)帶的粉色小熊,整體發(fā)白,手掌部分有一點灼燒的痕跡。
底下是照片和其他零零碎碎的東西,發(fā)繩和幾何板、識字卡片。
你們家發(fā)生過火災(zāi)伊爾迷問。
我說是的。
然后只有你一個人活下來了他又問,你的家人都死掉了
他問話太直白,絲毫不避諱死亡這種被常人所畏懼的東西。
我說嗯。
他評價道:太奇怪了。
我沒有應(yīng)聲。
他翻著照片,好像看見了什么,突兀地問道:你們家養(yǎng)的是什么品種的狗
然后他立起照片,指著右下角的地方問我:這個籠子看起來和你差不多大。
我微笑。
我們家不養(yǎng)狗。我回答,以前的家不養(yǎng),現(xiàn)在的家也不養(yǎng)。
短短幾句話,火上加油一樣,將我心里的焦躁燃燒了起來。
是嗎伊爾迷可惜地放下了照片,然后說了句什么。
我依稀聽見他說了:你本來之類的話。
我們應(yīng)該差不多大。然后他和我說,我們家的孩子也追求獨立,很小就會被扔出去磨練自己,最遲六歲一定要能夠試著獨當(dāng)一面,試著幫家里干活。
我一直沒有看見這些照片他的語氣有點不滿,不知道是在對誰不滿,現(xiàn)在我看見了,就想起來了,你拍這張照片的時候,我就在附近,我們之前就見過。